Hoofstuk 14
Die een wat nie gesien kan word nie
Oorspronklik
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk beskryf die Tao as onsigbaar, onhoorbaar, ongrypbaar – die drie sinne faal om dit te bemeester. Tog is hierdie drei een ding, 'n nie-ding wat tog bestaan. Die Tao het geen vorm of skyn nie, maar uit dit kom alle bestaan. Wie die ou waarheid begryp, kan die teenswoordige wêreld bestuur.
Hoe hou dit verband met my?
Die Tao is nie ver weg nie, dit is naby my in elke oomblik. Maar omdat dit nie gesien, gehoor of gegryp kan word nie, moet ek leer om deur 'n dieper sintuig waar te neem. Die onsigbare werklikheid wil ek met my binneste oog leer herken – in die stilte tussen gedagtes, in die fluistering wat deur alle dinge runs.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek 'n oomblik van stilte neem en nie poog om enigiets te sien, te hoor of te gryp nie. Ek sal my net bewus wees van die teenwoordigheid wat alle dinge deurdring – soos 'n lig wat nie homself sien nie, maar alles verlig. Ek sal nie benoem nie, nie oordeel nie, net wees in die stroom van die niet.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?