Rozdział 58
Cicho atoli bogato
Oryginal
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Translacijŏ
Kej wlodarze sōm cicho, ludźe sōm prosty; kej wlodarze sōm srogie, ludźe sōm chytrze. Nieszczãście je, kaj szczęście sie chowa; szczęście je, kaj nieszczãście sie chowa. Kto wē, jake to je? Ni ma prostej prawdy. Co je proste, trefnie sie zmieni; co je dobre, na złe wywrōci. Ludźe ôd zawsze take byli zmieszani. Take świŏty je prosty, ale niy kaleczy; je ostry, ale niy zdrŏdza; je szczerŏty, ale niy nachalny; je jasny, ale niy ôślepiŏ.
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Rozdziōł mōwi, że dobre i złe rzeczy sōm połączōne. Szczęście i nieszczãście płynŏ jedno do drugigo. Zŏnadto srogŏ politykŏ robi ludźi chytrych i nieufnych.
Jak to sōm naniesiy?
Kej idzie mi źle, boję sie, że wiyncyj złigo nadejdzie. Ale kej mi je dobrze, niy myślõ, że može być źle. Muszõ sie nauczyć, że oba stany sōm tymczasowe.
Co mušō dziś zrobić?
Dzisiej zapisz se jedno szczęście i jedno nieszczãście z ôstatnich dni. Zobŏcz, jak sōm połączōne. Przemyśl, co z tego može cie nauczyć.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?