Hoofstuk 66

Die riviere en seeë word koning deur hul nederigheid

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Die riviere en seeë kan die konings van alle valleie wees omdat hulle laer lê as al die ander waters, en daarom kan hulle die konings wees. So ook: wie bo die mense wil wees, moet homself met woorde onderwerp aan die mense; wie voor die mense wil loop, moet homself agter hulle plaas. Die wyse een staan bo, maar die mense word nie daardeur gedruik nie; hy lei, maar die mense word nie deur hom in die wiele gery nie. Die wêreld volg hom graag en word nie moeg vir hom nie. Omdat hy nie meeding nie, kan niemand in die wêreld teen hom meeding nie.

Diep Besinning

Waaroor handel hierdie hoofstuk?

Die riviere en seeë beheer al die valleiwatere deur nie teen hulle te ding nie, maar deur hulle te ontvang. Op dieselfde manier word die wyse leier nie deur te heers nie, maar deur homself onder die mense te stel. Ware mag kom nie deur posisie bo nie, maar deur nederigheid wat die mense na jou toe trek. Die geheim is dat wie nie probeer om te wen nie, ook nie kan verloor nie.

Hoe hou dit verband met my?

Ek is geneig om te wil uitstaan, om erkenning te soek, om bo my medemense te wil wees. Hierdie wysheid wys my 'n beter weg: om te groei deur nederig te wees, om te lei deur te dien, om te wen deur nie te ding nie. In my werk en verhoudings kan nederigheid my sterker maak as enige poging om te heers.

Wat moet ek vandag doen?

Vandag sal ek een daad van diensbaarheid verrig vir iemand sonder om enige erkenning te soek. Ek sal ook in my volgende gesprek nader aan die gespreksgenoot beweeg deur werklik te luister in plaas van te probeer om my standpunt te

Verwante Hoofstukke

My Besinning

Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?

Vra Laotzu oor Hierdie Hoofstuk Volle gesprek →