Hoofstuk 39
Voorheen wat Eén Geword Het
Oorspronklik
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk verduidelik dat alle dinge in die heelal hul bestaan aan die Tao te danke het. Sonder hierdie eenheid sou geen bestaan moontlik wees nie. Selfs here en konings is afhanklik van die nederige elemente rondom hulle.
Hoe hou dit verband met my?
Ek besef dat my eie verheffing slegs gebou is op die dienste van baie wat ek nie erken nie. Ware sterkte kom nie van trots nie, maar van die erkenning van my afhanklikheid van ander.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag, spandeer tyd om iemand te bedank wat gewoonlik onsigbaar bly — iemand wie se bydrae jy as vanselfsprekend beskou het. Erken hul belangrikheid in jou lewe.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?