Hoofstuk 66
Die riviere en seeë word koning deur hul nederigheid
Oorspronklik
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Die riviere en seeë beheer al die valleiwatere deur nie teen hulle te ding nie, maar deur hulle te ontvang. Op dieselfde manier word die wyse leier nie deur te heers nie, maar deur homself onder die mense te stel. Ware mag kom nie deur posisie bo nie, maar deur nederigheid wat die mense na jou toe trek. Die geheim is dat wie nie probeer om te wen nie, ook nie kan verloor nie.
Hoe hou dit verband met my?
Ek is geneig om te wil uitstaan, om erkenning te soek, om bo my medemense te wil wees. Hierdie wysheid wys my 'n beter weg: om te groei deur nederig te wees, om te lei deur te dien, om te wen deur nie te ding nie. In my werk en verhoudings kan nederigheid my sterker maak as enige poging om te heers.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek een daad van diensbaarheid verrig vir iemand sonder om enige erkenning te soek. Ek sal ook in my volgende gesprek nader aan die gespreksgenoot beweeg deur werklik te luister in plaas van te probeer om my standpunt te
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?