Capitulu 4
Lu Tao è vacanti
Urigginali
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capìtulu spiega chi lu Tao è vacanti e infinite, comu un vasbeddu chi mai si riempi. E' funnu comu la matri di tutti li cosi. Attutisci ogni Sharpizza, risolvi ogni cunfusiuni, metti d'accordu la luci cu l'umbra, si metti a livireddu cu la pulleri. Esisti prima di l'imperaturi.
Cumu si rapportu a mia?
Chistu Tao vacanti m'accumpagna. Quannu sintu lu vuotu, nun è mancanza ma abundance. Quannu smussi li mei Sharpizzi, trovu pace. Lu simplici, lu pulvirulentu, cuntènnumi.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, quannu sintu lu disiu di riemprimi lu spaziu vacanti, fermarimi. Attutiri li Sharpizzi di lu giudicari. Lasciari lu Tao di travagghiari semprichiui, cu simplici.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?