Capitulu 1
Lu Via chi si Pò Camminari
Urigginali
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Traduzzioni
Lu nomu chi si po' dirisi nun è lu nomu eternu.
Lu senza nomu è lu principiu di celu e terra.
Lu cu lu nomu è la matri di tutti li cosi.
Dunca, sempri senza disiu, p'ossirvari li sò misteri;
sempri cu disiu, p'ossirvari li sò cunfini.
Chiessi dui nasciunu dâ stissa surgenti ma cù nomi diffirenti.
Tutti dui si chiamanu 'prufunnu'.
Prufunnu di cchiù prufunnu, la porta di tutti li misteri.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu capìtulu parla di comu lu Via veru nun si po' esprimiri cunparoli, e lu veru nomu nun si po' prununciari. Cchiù vasciunamu li disii, cchiù simu capaci di vidiri lu misteri di l'esistenza. L'assenza e la prisenza sunnu dui facci di la stissa realta, emergennu dâ stissa surgenti.
Cumu si rapportu a mia?
Nta la me vita, sugnu sempri a cerca di palori pi difiniri li cosi - l'amuri, la fiduca, la trascinenza. Ma quantu cchiù circu di attrappari li cosi cu paroli e disii, cchiù mi nni alluntanu. Stu capìtulu m'insegna chi putemu assirpari l'assenza di disiu pi attruvari lu veru significatu.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi pruverò a nutari li cosi senza classificarili comu boni o cattivi, senza attacharimi o rifiutari. Ossirvari la realta semplicementi comu si prisenta, senza vuliri la manna o timiri la mala sorti.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?