Chapter 62
ताओ नै सबै कुराको आश्रय हो
Original
道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
अनुवाद
ताओ नै सबै कुराको आश्रय हो। यो राम्रा मानिसहरूको अनमोल रत्न हो, र खराब मानिसहरूको पनि सुरक्षा हो। राम्रा कुराहरू बोल्नु प्रशंसा कमाउँछ, राम्रा काम गर्नु मानिसहरूलाई थप्छ। मानिसहरू खराब हुँदा पनि तिनीहरूलाई त्याग्नु किन पर्छ र? त्यसैले राजा र मन्त्रीहरू नियुक्त गर्दा राम्रा उपहारहरू र घोडाहरू दिए पनि, ताओमा बसेर योभन्दा राम्रो हुन्छ। पुराना पाला ताओलाई किन यति महँगो मान्थे? के यसको माग गर्नाले पाइन्छ, र दोष पनि माफ हुन्छ? त्यसैले यो संसारमा यो सबैभन्दा महँगो हो।
गहिरो चिन्तन
यो अध्याय के बारेमा छ?
ताओ सबैको आश्रय हो—राम्रा र खराब दुवैका लागि। यसलाई खोज्नाले पाइन्छ र गल्ती पनि माफ हुन्छ। राम्रो बोलचाल र कामहरूले मानिसहरूको सम्मान बढाउँछ। ताओ नै सबैभन्दा मूल्यवान धन हो।
यो मसँग कसरी सम्बन्धित छ?
मेरो जीवनमा पनि ताओको यो शक्ति छ—जब म गल्ती गर्छु, ताओले मलाई क्षमा दिन्छ। जब म राम्रो बाटोमा हुन्छु, ताओले मलाई अझ बलियो बनाउँछ।
आज मैले के गर्नुपर्छ?
आज म कुनै नराम्रो काम गरेको छ भने सोचेर ताओको शरणमा जाने र माफी माग्नेछु।
सम्बन्धित अध्यायहरू
मेरो चिन्तन
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?