Chapter 62

U Dao hè u Ricettaculu di Tuttu ciò ch'esiste

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
U Dao hè u ricettaculu di tutte e cose, u tesoru di l'omi virtuosi, a protizzione di l'omi chì ùn sò micca virtuosi. E parolle belle ponu cumprà rispettu, è l'azioni belle ponu aghjunghje l'altri à a so causa. L'omi chì ùn sò micca virtuosi, per quale ragione devenu esse abbandunati? Dunque, per quale ragione s'installanu l'Imperatore è i trè Consiglieri, ancu s'elli offrenu gemme è cavaddi à u so antefatto, hè megliu per elli di sede è offre u Dao. Per quale ragione l'antichi consideravanu stu Dao cusì preziu? Ùn hè forse perchè pudete truvà ciò chì cercate è esse liberati da i vostri pecati? Dunque, hè a cosa più preziosa di u mondu.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

Questu capitulu ci insegna chì u Dao hè a ricettaculu universale per tutti, senza distinzione. Sia l'omi buoni chì l'omi cattivi sò accolta in ellu. U Dao hè più preziu di ogni ricchezza o onore, perchè permette di ottene ciò chì si desidera è di esse purificatu di i propi errori.

Cumu si ripiliche à mè?

In a mo vita, sentu chì u Dao m'accoglie indipendentemente da u mo successu o fallimentu. Quande face errori, u Dao ùn mi rifiuta micca - m'offre sempre a putenzialità di ripartà è di truvà ciò ch'ediu cercu. Quande ediu face qualcosa di bellu per qualcunu, ediu sperimentu sta ricchezza interiore chì ùn hè micca misurata da l'arghjentu ma da l'amore.

Chì devi fà oghje?

Oghje, cercaraghju di compie un'azzione bella è genuina per qualchissia senza aspittà nunda in rimborso - forse un cumplimentu sincero o un ghjestu di gentilezza. In stu modu, ediu praticheraghju l'arte di dà senza calculà, vivendu cusì in cunformità cù u Dao.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →