Chapter 69
Ваяры кажуць
Арыгінал
用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Пераклад
Ваяры кажуць: «Я не смею быць гаспадаром — яму служу,\n не смею прасунуцца на цаля — адступлю на локаць».\n\n Гэта значыць: ісці без дарогі,\n узмахваць без рук,\n скіраваць без ворага,\n трымаць без зброі.\n\n Няма бяды большай, чым палічыць ворага малым;\n калі палічыш ворага малым — амаль страціш свае скарбы.\n\n\n Калі воіны сутыкаюцца — перамагае той, хто сумуе.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Сапраўдная ваенная мудрасць — не нападаць першым, а адступаць тады, калі іншыя наступаюць. Нават у бітве перамагае не той, хто моцны, а той, хто ў журбе і сумленні. Небяспека ў тым, каб недоацаніць ворага.
Як гэта датычыцца мяне?
Я часта лічу сябе мацнейшым за абставіны, недоацэньваю цяжкасці. Гэты раздзел нагадвае мне, што перабольшванне сваёй сілы вядзе да страты таго, што магу найбольш каштоўнага.
Што мне рабіць сёння?
Сёння я пагляджу на свае «ворагі» — праблемы і выклікі — з павагай. Я не буду іх недоацэньваць і зыходжу з таго, што яны сур'ёзныя.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?