Chapter 22

Выгінацца дзеля захавання

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Выгінацца — гэта шлях да поўнасці, скажацца — шлях да прамой лініі. Быць западзінай — значыць напаўняцца, быць зношаным — значыць абнаўляцца. Мець мала — атрымліваеш, мець шмат — губляешся. Таму мудрэц трымаецца адзінаства і робіць яго ўзорам для свету. Не накіроўваючы позірк на сябе, становішся бачным; не сцвярджаючы сваё, станавішся вядомым; не хвалячыся, месціш поспех; не ганарачыся, захоўваеш становішча. Толькі не змагаючыся, ніхто не можа змагацца з табой. Старажытныя словы пра выгінанне — ці ж гэта пустыя словы? Сапраўды, поўнасць вяртаецца да цебе.

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

Гэты раздзел прапануе парадаксальную мудрасць: саступальнасць вядзе да захавання, а настойлівасць — да страты. Мудрэц не стаіць у цэнтры ўвагі, не сцвярджае сваё, не пыхуецца. Ён разумее, што сіла ў мяккасці, а поспех — у адмове ад змагання.

Як гэта датычыцца мяне?

У маім жыцці часта ёсць спокуса стаяць на сваім, даказваць сваю праўду, несцісь наперад. Але гэты раздзел напамінае мне, што ўступленне і пластычнасць часам аказваюцца мацнейшымі за прамую барацьбу. Калі я перастаю змагацца, знікае і тое, з чым я змагаўся.

Што мне рабіць сёння?

Сёння, калі адчуеш справу ці канфлікт, паспрабуй не даказваць сваё і не настойваць на сваім. Дай сітуацыі выгінуцца. Паглядзі, што адбудзецца, калі ты адступіш.

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →