Hoofstuk 56
Die Wyse Spreek Nie
Oorspronklik
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk leer ons dat ware wysheid in stilte lê. Die wie vertroud is met die diep geheimenisse van die Tao, praat nie daaroor nie. Hulle het geleer om al hul skerpte te versag, al hul verskille te ontbind, en in alle dinge saam te smelt. Hulle is so een met alles dat geen menslike onderskeid hulle kan beïnvloed nie.
Hoe hou dit verband met my?
Ek herken in myself 'n neiging om my gedagtes te wil uitdruk, om myself te wil bewys deur woorde. Ware wysheid vra egter dat ek leer om te swyg, om te luister, om nie alles te wil verduidelik nie. Ek wil hierdie dieper saamsmelting met die wêreld soek, waar ek nie meer hoef te veg vir erkenning nie.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek nie my standpunt oprig en verdedig nie. Ek sal 'n gesprek voer sonder om te probeer wen. Ek sal nie die laaste woord soek nie, maar sal leer om in stilte te rus terwyl ander praat.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?