Hoofstuk 28
Die Kenner van die Manlike, die Bewaker van die Vroulike
Oorspronklik
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk leer ons dat ware krag in Sagtheid lê. Wie die manlike (yang) kant van die lewe ken — mag, kennis, hulpbronne — maar nog steeds die vroulike (yin) eienskappe bewaar soos nederigheid, stilheid en eenvoud, sal die ewige deug vind. Die wyseling word 'n vallei wat almal ontvang, 'n model wat ander lei, en 'n diep kom wat volheid bevat. Deur terug te keer na die oorspronklike eenvoud (pu), word ons weer heel.
Hoe hou dit verband met my?
In my eie lewe voel ek dikwels die DRANG om te veg, om te verower, om myself te bewys. Hierdie hoofstuk herinner my dat ek die krag wat ek het kan erken, maar dit nie hoef te vertoon nie. Wanneer ek in stilte kan terugtree en plek maak vir andere, ontdek ek 'n dieper krag wat groei as ek dit nie uitleef nie. Die DRANG om te wen is menslik, maar die wysheid lê in die teenoorgestelde.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek wanneer ek die DRANG voel om te wys hoe slim, sterk of reg ek is, stilbly en plek maak vir 'n ander se stem. Ek sal 'n vallei word — diep genoeg om te hoor, stil genoeg om te ontvang.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?