Chapter 12

Кольори, що сліплять, і звуки, що глушать

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
П'ять кольорів засліплюють очі, п'ять звуків оглушують вуха, п'ять смаків псують язик, скачки на конях і полювання збожеволять серце, рідкісні скарби спокушають поведінку. Тому мудрий піклується про шлунок, а не про очі, і обирає те, що всередині, а не те, що зовні.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Розділ застерігає від надмірного потягу до чуттєвих задоволень. Багатство фарб, звуків, смаків, розваг і коштовностей — усе це відволікає від справжньої сутності життя. Справжня мудрість полягає в обранні простоти: турботі про внутрішнє наповнення, а не зовнішні враження. Зовнішнє — це сітка, яка ловить і обмежує.

Як це стосується мене?

Я живу в світі, що постійно пропонує нові враження: яскраві екрани, гучна музика, безліч можливостей. Під цим потоком я часто втрачаю відчуття справжнього. Цей розділ кличе мене повернутися до простоти, до того, що по-справжньому живить, а не до того, що лише захоплює.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні я відмовлюся від одного звичайного спокусливого задоволення — або екран, або зайва страва, або зайва річ — і замість цього з'їм просту їжу в тиші, відчуваючи кожен ковток.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →