Chapter 3
Не прославляти мудрих
Original
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Переклад
Не прославляти мудрих — щоб люди не змагалися;
Не цінувати коштовності — щоб люди не крали;
Не показувати того, що збуджує бажання — щоб серця людей не бентежились.
Тому святий у своєму правлінні
Порожнить серця людей,
Наповнює їхні животи,
Послаблює їхні прагнення,
Зміцнює їхні кістки.
Завжди тримає людей без знання і без бажань,
Щоб мудрі ніколи не наважувалися діяти.
Діючи через недіяння, досягають повного порядку.
Не цінувати коштовності — щоб люди не крали;
Не показувати того, що збуджує бажання — щоб серця людей не бентежились.
Тому святий у своєму правлінні
Порожнить серця людей,
Наповнює їхні животи,
Послаблює їхні прагнення,
Зміцнює їхні кістки.
Завжди тримає людей без знання і без бажань,
Щоб мудрі ніколи не наважувалися діяти.
Діючи через недіяння, досягають повного порядку.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ вчить, що надмірне прославляння досягнень, багатства чи влади породжує заздрість і нестабільність. Справжнє управління — це турбота про базові потреби людей і зменшення надмірних бажань у суспільстві.
Як це стосується мене?
У моєму власному житті я часто створюю "ідолів" — ідеали краси, успіху, багатства. Чим більше я ними захоплююся, тим більше відчуваю неповноцінність. Можливо, справжнє щастя — у простоті потреб.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні відмовитися від одного бажання, яке насправді не є необхідним. Помітити, як це впливає на ваш внутрішній спокій.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?