Chapter 13

Пошана і наруга бентежать нас

宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Пошана і наруга бентежать нас, наче тривога; великі нещастя цінуємо так, наче власне тіло. Що означає «пошана і наруга бентежать нас»? Коли приходить пошана — це тривожить, коли втрачаємо її — також тривожить. Ось що означає «пошана і наруга бентежать». А що означає «цінувати великі нещастя, наче власне тіло»? Чому ми маємо великі нещастя? Тому, що є у нас тіло. Але якби не було тіла — які нещастя могли б нас спіткати? Тож цінуй тіло як безцінний скарб світу — і тоді світ може бути ввірений тобі; люби тіло як найдорожче у світі — і тоді світ може бути переданий тобі.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Розділ говорить про те, що надмірна турбота про власне тіло та його стани призводить до страждань. Найбільші нещастя народжуються саме через наявність тіла, і лише коли людина перестає цінувати себе надміру, вона звільняється від цього страждання.

Як це стосується мене?

Я часто переживаю через власне здоров'я, зовнішність, комфорт. Цей уривок допомагає мені побачити, що моя заклопотаність собою — це пастка. Коли я служу іншим, забуваючи про власні незручності, я відчуваю справжню свободу.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні зроблю хоча б одну добру справу, не думаючи про те, чи зручно мені, чи втомився я, чи виграє від цього моє тіло. Подарую увагу іншому без очікування винагороди для себе.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →