Chapter 19
Відмова від мудрості та хитрості
Original
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Переклад
Відкинь священну мудрість, відкинь хитрий розум — і народ матиме стократну користь. Відкинь гуманність, відкинь справедливість — і народ повернеться до синівської любові та щирої доброти. Відкинь майстерність, відкинь корисливість — і злодії та розбійники зникнуть. Ці три речі є лише прикрасою і не є достатніми, тому дай людям інше: нехай бачать простоту, нехай тримаються первозданної чистоти, нехай мають менше егоїзму та мало бажань.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Говорить про те, що відмова від штучної мудрості, умовної гуманності та прагнення вигоди приносить людям справжнє щастя. Найвищі чесноти — простота та чистота серця.
Як це стосується мене?
Заохочує мене відпустити потребу здаватися розумним чи досконалим. Допомагає зрозуміти, що справжня цінність — у природній простоті.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні відмовлюся від одного прояву удаваності або показового інтелекту і просто буду собою.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?