Chapter 29

Par pasaules pārņemšanu

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Kas vēlas pārņemt pasauli un to pārveidot, es redzu, ka viņš nespēs to panākt. Pasaule ir svēts trauks, to nevar pārvaldīt. Tie, kuri mēģina to pārvaldīt, izgāžas; tie, kuri to satver, to zaudē. Lietas reizēm iet priekšā, reizēm seko; reizēm vāji elpo, reizēm spēcīgi dūc; reizēm stipri, reizēm vāji; reizēm laimīgi, reizēm krituši. Tāpēc gudrais atsakās no ekstremālā, atsakās no pārpilnības, atsakās no augstākā.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Šī nodaļa māca, ka pasauli nevar piespiest vai kontrolēt. Tie, kuri mēģina pārvaldīt pasauli, to zaudē. Lietas eksistē savā dabiskajā kārtībā ar savām pretnostatībām — reizēm priekšā, reizēm aizmugurē, reizēm stipras, reizēm vājas. Gudrais izvairās no ekstrēmiem un pārpilnības.

Kā tā saistās ar mani?

Es redzu, cik svarīgi ir atzīt, ka ne viss ir manā kontrolē. Ikdienā es cenšos kontrolēt lietas, cilvēkus un notikumus, bet patiesībā viss plūst savā ritmā. Šī nodaļa atgādina man, ka mēģinājumi kontrolēt dzīvi noved pie neveiksmes un ka labsajūta nāk no līdzsvarošanas, nevis dominēšanas.

Ko man darīt šodien?

Šodien es izvēlēšos vienu jomu savā dzīvē — varbūt darbu, attiecības vai kādu personisku mērķi — un praktizēšu neiejaukšanos. Tā vietā, lai mēģinātu visu kontrolēt, es atradīšu veidu, kā atbrīvoties no kontroles un ļaut lietām notikt to dabiskajā gaitā.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →