Chapter 3

Par gudrības nemeklēšanu

不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Nemeklējot gudros, tauta necīnās; neiekārojot reto, tauta nezog; nerādot kārdinājumus, tautas sirds paliek mierīga. Tāpēc Svētā valdnieka valdīšana ir šāda: viņš iztukšo sirds, piepilda vēderu, vājina gribu, stiprina kaulus. Vienmēr tautu turēt bez zināšanām un kārībām, lai viltniekiem nav drosmes rīkoties. Darot nedarbu, nekas nav nekārtots.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Šī nodaļa māca, ka lieka godināšana un materiālo labumu izcelšana rada tikai alkatību un sacensību. Īsta valdīšana nāk no vienkāršības un tautas patieso vajadzību aizpildīšanas, nevis no gudrības virspusējas slavināšanas.

Kā tā saistās ar mani?

Es redzu, cik bieži es pats meklēju atzinību un salīdzinu sevi ar citiem. Šī nodaļa atgādina man, ka īsta pārticība nāk no iekšējā miera, ne no ārpasaules apstiprinājuma. Es varu atbrīvoties no nepārtrauktā vēlmēm pēc statusa un salīdzināšanās.

Ko man darīt šodien?

Šodien es izvēlēšos nesarēķināt sevi ar citiem un neizlikt savu vērtību atkarībā no panākumiem vai atzinības. Es koncentrēšos uz savu pamatvajadzību piepildīšanu un iekšējo mieru.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →