Chapter 31
De Armis Infelicibus
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Versio
Alta Meditatio
De quo agit hoc caput?
Arma praepotentia sunt instrumenta infortunii, quae omnia creature horrent. Qui Dao tenet, haec non appetit. In pace sinisteram, in bello dextram honorat; pugna tamen placida mente vincenda est. Victoria non est pulchra, et qui eam laudat, caedis gaudet. Qui caedi gaudet, mundo non praeerit. Dux summus dextra sedet, more lugubri omnis pugna tractatur, quia mors est lugenda.
Quomodo ad me pertinet?
In mea vita, spero pacem et concordiam magis quam victoriam per vim. Saepe tamen temptationem habeo ut 'vincam' in disputationibus vel competitionibus. Hic textus me monet quod vera victoria est quando 'vincere' non est necesse, et quod pugna semper est lugenda, etiam cum victor sim.
Quid hodie facere debeo?
Hodie, si contentio oritur, respondebo cum silentio et patientia, non cum argumentis. Si victus sum, non lugere sed discere volam. Si victor sum, non gaudere sed modestiam servare studebo.
Capita Similia
Meditatio Mea
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?