Capítulo 67
Todo o mundo di que o meu Tao é grande
Orixinal
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo fala dos tres tesouros do Tao: a compaixón, a modestia e a humildade de non se poñer diante dos demais. Estes tres principios son os que dan verdadeira forza, amplitude e ledoría. Lao Tsé advírtenos de que abandonar estes tesouros é camiño cara á morte. O ceo protexe a quen practica a compaixón.
¿Como se relaciona comigo?
Reflectindo sobre a miña vida, recoñezo que moitas veces busco a valentía pola valentía, a grandeza pola grandeza, sen comprender que a verdadeira forza nace da compaixón e a humildade. Cando actúo desde o ego e a competitividade, sinto que perco a miña esencia. A compaixón é o meu verdadeiro escudo.
Que debería facer hoxe?
Hoxe, cando me vexa tentado a competir ou a destacarme sobre os demais, vou deter un momento e recordar os tres tesouros. Vou practicar un acto de compaixón verdadeira: axudar a alguien sen esperar nada a cambio, ou simplemente manter a modestia nunha situación onde gustaría ser recoñecido.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?