Capítulo 61
O gran estado flúe augo abaixo
Orixinal
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Tradución
sendo o encontro de todos os ceos,
a nai do mundo.
A nai sempre vence ao pai coa quietude,
coa quietude que se fai baixa.
Por iso, se un gran estado serve a un pequeno,
atrae ao pequeno estado;
se un pequeno estado serve a un grande,
atrae ao grande estado.
Así, uns serven para atraer,
e outros serven sendo atraídos.
O gran estado só desexa protexer a outros;
o pequeno só desexa servir a outros.
Ambos atopan o que buscan:
o grande debe poñerse abaixo.
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo describe como as grandes nacións deben comportarse coma as augas que flúen río abaixo cara os vales máis baixos. A nai ou principio feminino sempre domina mediante a quietude e a humildade. Cando un grande estado se pon por baixo dun pequeno, atrae a ese pequeno; cando un pequeno estado serve a un grande, tamén atrae a ese grande.
¿Como se relaciona comigo?
Na miña vida cotiá, aprendo que a verdadeira forza non está endominación, senón na capacidade de poñerse ao servizo dos demais. Cando me humildade ante os demais, atopo que as relacións se volven máis harmoniosas e produtivas.
Que debería facer hoxe?
Hoxe escollere poñerme ao servizo dos demais nunha situación onde normalmente intentaría dominar ou controlar. Buscare actuar como a nai que vence pola quietude, escoitando antes de falar e servindo antes deRequire.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?