Bob 50
Çıqıp kelgen yerden ölge kirmek
Asıl
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Tercime
Eşitkenimge köre, canını saqlap alğan usta kişiler, quruda yürüp siñrıga ya da kaplanga rast kelmey, cebegede silâhlanıp öc almaya. Siñrı onıñ boynuna şaq qoya bilmey, kaplan pençesini sala bilmey, düşman silâhınıñ ucunı sıqıp çıqara bilmey. Bu çoqunı ne içün? Onıñ içün ki, olarnıñ ölüm yeri yoq.
Çoq Tünd Düşünce
Bu bölüm ne aqqında?
Bu bap tirilikke çoq bağlanmaqnıñ, can almaq içün çoq küyneklerge nasıl olğanınıñ bir nasıl olduğunu kösteredi. İnsanlar tirilikke yapışqan soñ, öz-özlerini ölüm yoluna iteleyler. Kene de can saqlap alğan usta insanlar, ölümge yer qoymay, qorqwulıq yerde em, cebegede em emniyetli qalalar.
Ol menim içün ne ifade eder?
Men de çoqquçan tirilikke bağlanıp, onı qorçalap qalmaq içün angı degen küyneklerge tüşemen. Amma bu bap ögretkeninen, çoq bağlanmaq insanı anañ ölümge yaqınlaştıra eken. Can çoq qıymetli, amma onıñ içün aşırıq küyneklerge tüşmek pek de yaxşı emes eken.
Bu gün ne yapmalıyım?
Bu kün angı olursa olsun tirilik içün aşırıq qorxu yaratqan şeylerden vazgeçeyim. Can almaqnı qıymetlendirip, amma anıñ içün aşırıq bağlanmadan, andağı bir denge tapmağa tireşeyim.
Bağlı babalar
Menim tefekkürim
Bu bab sizge ne ilham berdi? Anı nasıl qullanasız?