Chapter 57

Кіраваць справайлена

以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Кіруй дзяржавай праз прастату, выкарыстоўвай хітрыкі ў вайне, завойваць свет праз недзеяньне. Як я магу ведаць, што гэта так? Поглянь: чым больш забарон у дзяржаве, тым бедней людзі; чым больш зброі ў грамадстве, тым больш хаосу; чым больш уменняў у людзей, тым больш дзівых рэчаў; чым больш законаў, тым больш злачынцаў. Таму мудры кажа: я не дзею, і людзі мяняюцца самі; я захоўваю спакой, і людзі становяцца слушнымі; я не мешаю, і людзі багацеюць; я не маю пажаданняў, і людзі становяцца прастымі.

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

Гэты раздзел апісвае, як мудрае кіраваньне дасягаецца праз недзеяньне і адсутнасць насильняцтва. Чым больш урадам абмежаваньняў і законаў, тым горш жывуць людзі. Мудры кіраўнік дае людзям свабоду быць самімі сабой.

Як гэта датычыцца мяне?

У маёй штодзённай жыцці я шукаю спосабы кіраваць сваімі справамі з мінімальным умяшаньнем. Замест таго каб накіроўваць і кантраляваць усё, я вучуся давяраць працэсам і дазваляць рэчам адбывацца самі па сабе.

Што мне рабіць сёння?

Сёння я паспрабую не ўмешвацца ў справы іншых людзей і дазволю ім самім знаходзіць свае шляхі. У сваёй рабоце я буду спрабаваць дзеяць менш, але эфектыўней, давяраючы працэсам і не накіроўваючы ўсё насильна.

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →