Chapter 44
Слава ці жыццё?
Арыгінал
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Пераклад
Што даражэй — слава ці жыццё? Што важней — жыццё ці багацце? Што шкодней — атрымліваць ці губляць? Таму калі вельмі кахаеш — шмат страціш; калі вельмі запасіш — вялікія страты. Хто ведае мерай, не будзе ганарыцца; хто спыняецца ўчара — не будзе ў небяспецы; так можна доўга жыць.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты раздзел ставіць пытанні аб тым, што сапраўды каштуе ў жыцці. Слава, багацце і атрыманне — ці сапраўды яны важнейшыя за жыццё і здароўе? Раздзел папярэджвае, што надмерная прыхільнасць вядзе да страт.
Як гэта датычыцца мяне?
Я часта ганюся за ўхваленнем, дасягненнямі і рэчамі. Гэты раздзел напамінае мне, што трэба спыніцца і спытаць сябе: што сапраўды важна? Маё здароўе, маё ўнутранае мір ці знешнія рэчы?
Што мне рабіць сёння?
Сёнца спыніцеся і абдумайце: чаго вы сапраўды хочаце? Напішыце спіс таго, што для вас самае каштоўнае ў жыцці, і параўнайце яго з тым, за чым вы ганіцеся.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?