Chapter 66
Parché i fiumi e el mar i xe re de tute le vali
Original
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto capìtoło el discore de la natura del vero lider. I fiumi e el mar i pol èsar re de tute le valiparché lori i sa èsar basi, soto, in baso. El lider veramente grande no el comanda da sima, ma el sta drio, el parla co umiltà, el se mette al servisio. Per questo la zente la lo seguise volontera e mai la se stofa. Loro no i conténde, e cusita nissun el pol conténdar lori.
Come se conega a mi?
Mi gavèo sempri pensà che par èsar lider gavarèo dovúo èsar in sima, comandar, èsar el primo. Sto capìtoło el me fa védar cheforse xe al contrari. El pì grando lider, quelo che tuti i vol seguir, quelo che nissun el pol battere, xe chi che se mette soto, chi che lassa star i altri davanti. Ghe penso ai xefi che gavèo avúo, a la maniera che i cognossea de comandar.
Cossa devo far ancò?
Oggi, quando che me trove in situasion donde ghè da comandar o guidar, proari a metarme drio, a parlé co umiltà, a lassar che altri i riva davanti. In pratica, invése de dirghe cosa far, domandar quéi che sta sora de mi cosa penséma. Cusita, sensa conténdar, poxibl che tuti i vegna da soli a seguime.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?