Chapter 67
Tuto el mondo el dixe che la mia Via ła xe granda
Original
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto caoło el ne parla de tre rexori: çentileça, parsimonia e umiltà. L'Autor el diçe che el mondo el crede che ła so Via ła sia granda, ma proprio par sta grandessa ła no la połe èsar somigliante a nissuna cossa. Se ła fusse somigliante, ła saria pìcoła. I tre rexori i ga questa forsa: la çentileça la ne fa valenti, la parsimonia la ne fa grandio, l'umiltà la ne fa meiłi. Ma chi i ghe lassa, i mor.
Come se conega a mi?
Mi no go mai consìderà la çentileça come na forsa. Quante volte goxivà撕o de èsar forte pitosto che dolçe? Sta reflexion la me fa védar che la vera forsa la riva da l'amor, no da l'agresion. Anca mi goxe lesà de védar la parsimonia come na virtù, e l'umiltà come na debołesa. Ma i tre rexori i ne insegna che quele che sima soliti considerar弱点 le xe le vere forse.
Cossa devo far ancò?
Insteso, quando che sinti che la tension la söle su, fermite un momento e pensi a ła çentileça. Domànte, fè na azion parsimonioxa: no conprar gnente che no te serve, o rinunsia a na cossa che te vołevi far. E quando che te sen ti preste a èsar el primo, laso che n'altro el vada inançi.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?