Chapter 65
De chi che olde el savéa del Tao
Original
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto capìtoło el parla de come i veci majtri del Tao no ełiminava l' ignuranța, ma ła zente ła savea èsar semplise e natural. Loro i cognossea che l' intelizensa excessiva la porta cofłigamento e difiłtà. Donca, i dis che rejir co l' astuzia no ła funsiona, ma rejir co ła semplisitá ła porta benedisìon. Cognóser sta diferensa e saverła doparar, xe la virtù ołìa, granda e profunda.
Come se conega a mi?
Mi gavèo sempri credesto che par verérghi avanti gavarèo dovúo èsar pì intelizent, pì scaltro, pì in gardia. Sto capìtoło el me fa pensar che forse la vera intellizensa la xe l' umiltà, el cognóser quando no saver. Me vedo bonbardà de notisie, de pareri, de stratezie, e me rendo conto che tuta sta roba ła me fa védar pìsima la zente e far pìsime scelte.
Cossa devo far ancò?
Invece de cercar de cognóser tuto e capir tuto, oggi proari a èsar pì simplicio, a non jutarse de l' intelizensa. Quando che me trove davanti a un problema, proari prima a non far niente, a spetar, a lassar che la solusion la vegna da sola, sensa forsar. Questo xe l' ategiamento del vegio rejitore del Tao.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?