Chapter 80

Мала держава, нечисленний народ

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Нехай буде мала держава з нечисленним народом. Хоча б були знаряддя, що замінюють десятьох чи сотню робітників — ними не користуються. Хай люди цінують своє життя і не мандрують далеко. Хоча є човни й вози, ніхто не сідає в них; хоча є обладунки й зброя, ніхто не виставляє їх. Хай люди знову вживають вузликів на мотузках для письма. Нехай їхня їжа буде смачною, їхній одяг — гарним, їхнє житло — затишним, їхні звичаї — радісними. Хоча сусідні держави можна побачити одну від одної, і чути спів півнів і гавкіт собак, люди до самої смерті не ходять один до одного.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Цей розділ описує ідеальну малу державу, де люди живуть у простоті та достатку, не маючи потреби в складних знаряддях, далекій торгівлі чи війнах. Усі задоволені своїм життям, і сусіди не мають потреби спілкуватися, бо кожен щасливий у своєму домі.

Як це стосується мене?

Мене це заспокоює, бо нагадує, що справжнє щастя не в надлишку, а в задоволенні тим, що маєш. Мені не потрібно постійно прагнути більшого, якщо я вже маю дім, їжу і спільноту, яка мене оточує.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні я оціню те, що маю прямо зараз — дах над головою, їжу, близьких. Замість мріяти про щось більше, я посвячу кілька хвилин вдячності за прості радощі життя.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →