Poglavlje 62
Тао је скровиште свих ствари
Original
道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Prevod
Тао је скровиште свих ствари, благо добрих, заштита лоших. Лепе речи могу да стекну поштовање, лепа дела могу да уздигну човека. Али зашто би се лоши људи одбацивали? Зато, када се постави цар и поставе се три министра, иако се нуде жад и кочије, боље је седети и напредовати у Таоу. Зашто су древни ценили Тао? Није ли то што тражећи добијаш, и што се кривица може опростити? Зато је Тао драгоцен целом свету.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава каже да је Тао темељ свега, добрима и лошима даје вредност и заштиту. Истинска вредност није у спољашњим даровима, већ у унутрашњем складу са Таоом.
Kako se to odnosi na mene?
У мом животу, често тражим спољашње признање, али ова глава ме подсећа да је унутрашњи мир и мудрост драгоценији од материјалних ствари.
Šta da radim danas?
Данас ћу одвојити тренутак да седим у тишини и размишљам о Таоу, уместо да јурим за спољашњим циљевима.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?