Capitulu 14
Lu Tao nun si vidi, nun si senti, nun si tocca
Urigginali
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Traduzzioni
Sti tri cosi nun si ponu analizzari, ma sunnu unu sulu.
Lu so principiu nun è chiaru, la so fini nun è scuriusa. Si movi sempri, ma unni va? E' comu nu cosa senza forma, na apparenza senza sustanza: chistu è lu 'vagu'.
Veni innanzi, ma unni è lu so principiu? Segui darreri, ma unni è la so fini? Ubbidisci a la via antica pi ghjirintari lu monnu di oggi. Chistu è lu principiu di lu Tao.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu Tao è innuminabbili: nun si vidi, nun si sinti, nun si tocca. Sti tri cosi sunnu unu. Nun havi principiu, nun havi fini, è sempri mòbbuli. Esisti prima di lu tempu e guida tutti li cosi esistenti.
Cumu si rapportu a mia?
Quannu circu lu sensu di la vita, trovu chi li cchiù granni virità nun si ponu avvicinari cu lu sensu cumpletu. Comu lu Tao, la me vera natura è simplici e sutili, ma mi perdi sempri ntê cosi cumplessi e tangibbili. Stu cchiu cerca di definiri e attuppari, cchiù mi alluntanu di la pachi.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, quannu sintu bisognu di risposti, pruvu a fermami e ricòrdari chi lu cchiù veru è chiu cchiù anticu di quantu putemu pinseri. Pi tri minuti, observu lu chiu cchiù semprici: lu mumentu presenti, senza giudicari, senza analizzari. Sulu essiri.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?