Глава 32
Вечная безымянность
Оригинал
道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Перевод
Дао вечно безымянно. Хотя оно в своей простоте мало, никто в Поднебесной не может подчинить его. Если князья и цари смогут следовать ему, все существа сами станут гостями. Небо и земля соединятся, ниспошлют сладкую росу, и народ без приказов сам установит равновесие. Когда началось творение, появились имена. А раз есть имена, нужно знать, когда остановиться. Знание предела позволяет избежать опасности. Дао в Поднебесной подобно тому, как горные ручьи впадают в реки и моря.
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Эта глава говорит о том, что Дао — безымянная и простая основа всего. Следование ему ведёт к гармонии и равновесию, а знание своих границ — к безопасности.
Какое это имеет отношение ко мне?
В жизни я часто стремлюсь к контролю и именам, но эта глава учит отпускать и доверять естественному потоку. Когда я перестаю навязывать свою волю, всё приходит в порядок.
Что мне делать сегодня?
Сегодня я позволю одному делу развиваться без моего вмешательства, наблюдая, как оно само приходит к гармонии.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?