Глава 24
Стоящий на цыпочках не устоит
Оригинал
企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Перевод
Стоящий на цыпочках не устоит; шагающий широко не пройдёт далеко. Выставляющий себя напоказ не просветлён; считающий себя правым не сияет; хвалящий себя не заслужен; превозносящий себя не возвышается. С точки зрения Пути, это подобно объедкам и наростам — все существа гнушаются этого. Поэтому следующий Пути не пребывает в таком состоянии.
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Эта глава предостерегает от самонадеянности и показного поведения. Чрезмерное стремление казаться лучше приводит к обратному результату. Истинное совершенство — в скромности и естественности, а не в искусственном возвышении.
Какое это имеет отношение ко мне?
Это учит меня избегать позёрства и гордыни. Когда я пытаюсь произвести впечатление или доказать своё превосходство, я теряю связь с реальностью и свою внутреннюю силу. Лучше быть простым и искренним.
Что мне делать сегодня?
Сегодня я откажусь от желания хвастаться или привлекать внимание к своим достижениям, а вместо этого сосредоточусь на тихом, но уверенном действии.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?