Глава 20
Отказ от знания — без тревог
Оригинал
绝学无忧。唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
Перевод
Откажитесь от учения — и не будет тревог. Какая разница между 'да' и 'нет'? Какая разница между добром и злом? Чего люди боятся, того нельзя не бояться. О, пустота — она бесконечна! Люди ликуют, как будто вкушают жертвенное мясо, как будто весной взбираются на террасу. Я один спокоен и не проявляю признаков, как младенец, ещё не научившийся улыбаться; усталый и скитающийся, словно мне некуда вернуться. У всех есть избыток, а я один словно лишён. Какое же у меня сердце глупца! Оно смутно! Обычные люди ясны и проницательны, а я один темен. Обычные люди дотошны и мелочны, а я один смутен. Я спокоен, как море; я свободен, как ветер, не знающий покоя. У всех есть занятие, а я один упрям и низок. Я один отличаюсь от других — я ценю Мать, вскормившую меня.
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Глава противопоставляет суетливую толпу, поглощенную мирскими заботами, и мудреца, который кажется глупым и потерянным. Истинный покой — в отказе от внешнего знания и возвращении к источнику бытия.
Какое это имеет отношение ко мне?
Я часто чувствую себя потерянным среди шума и мнений других. Эта глава утешает: моя 'непохожесть' — не недостаток, а путь к внутренней свободе, если я держусь за корень жизни.
Что мне делать сегодня?
Сегодня я уделю 10 минут тишине, ничего не делая и не думая, просто ощущая себя частью бесконечного.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?