Chapter 70
Myusu vuordys vysaidu ērti saprōt
Originals
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šī roda māca, kai Tao mācošona ir viņūsmuo i ērtuo, bet ļauds na var byut saprōt i darijōt ta. Vuordam ir savs prīški, darbam ir sava kārtība. Ir maz, kas spriež taļu, vysaidu vīlūtī ir īteiktūs. Svuotais vīrs ārēji izskotīs parastu, bet viņa sirdī glabōjūs leluu gudreibu.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es saprotu šū ruožu, kai vysaidu manys īskūtās lietys byutūs itūļys, bet realitati nuorūdojūs grūtūs. Reizūm vysaidu moņa vīt byut par īteikumu, bet dūmōjūs, kai svuotais vīrs. Muna gudreiba var byut neredzamuo, bet svarīguoji byut vysaidu manai sirdī.
Kū man šūdīn doreit?
Itū īspieļeigū dīnu es meklēšu veidu, kai darijūt labu, nesaistūt recognition now my name. Es darijūšu kū labu, bet neraugīšūs, lai cytī zinōtūs. Es sevē glabōšu myusu dārgumu - gudreibu i mieru.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?