Chapter 41
Vysokūs maceituļi dzierd Tu
Originals
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Sūda, ka vysokūs maceituļi ar uspaidu vērīs pie Tu, bet zemuokūs tam smaida. Dzimtais Ceļš parōdās pretēji tam, ko dūmojam. Kas škienās gaišs, iznōkst tumšs; kas iet uz prōgu, liecās atpakaļ; kas īsts, liecās viltus. Tu palobys noslāpums un navā vōrda, bet vēļ vysu vōr tod.
Kai tas sajiņ ar mani?
Kaid reizī es ari esmu zemuokūs maceituļs, kas nesapūr Ceļa dziļumā i smaida par to. Daudzi mani it kā saprotami ļauds navā ceļa, palobys tikai virsū. Tuo pat laiku es saprūt, ka dziļu patiesībi var nūsyutīs kai mela, i jāprasa sev, kō ceļu izvēleisos.
Kū man šūdīn doreit?
Šodie izvairot nu tū, kai ceļu sauc, i paklausīt, kas sliepts aiz nūsyutīmā. Ja kasreiz dzierdūs par Ceļu, kas liecās dūki vai neiespaidu, nedeikt nu syutis, bet apdomōt, kas varētu byut īstais dziļums.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?