Chapter 76

Cilvīks dzeivōšonā ir mīksts i vōrgs

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
Cilvīks dzeivōšonā ir mīksts i vōrgs, bet myušonā – ciets i stings. Vysi rūži, kūki i zuoļi dzeivōšonā ir mīksti i trausli, bet myuši – sausi i izkaltuši.
Taipošī cietī un stingī puor kuļ i myušonai, bet mīkstī un vārgi – dzeivōšonai.
Tadeļ karū spēks – vys dzeļ, kūks ciets – lūzt. Lelu i stingu vītōs sovā vērtībā, bet mīkstu i vārgu – nūsokōs viņūs izā augšu.

Dziļa Pārdūmāšona

Par ko ir šaite nodaļa?

Suoļs sōd, kō dzeiveibys sōkumeļā vysi ir mīksti i vārgi, bet myušonā – cieti i stingi. Rūži i kūki taipošī – dzeivōtīs laikā zaļi i trausli, bet nuzvītuši – cieti i sausi. Cietums i stingums vēdō uz myušonu, bet mīkstums i vārums – uz dzeiveibu. Karū un kūku spēks ir viņūs nuzaudēšona – karavīri, kas byutīs pāri stingi, zaudēj, kūki, kas byutīs cieti, saloz. Leli i stingi atsarņojūs vērtībā, bet mīksti i vārgi – svārstōs augšp.

Kai tas sajiņ ar mani?

Suoļs mani vēd, kō vārums i mīkstums nav nūvōsības zīme, bet dzeiveibys spēks. Myusu dzeivē es vēroju, kō cilvīki, kuri atsarņojūs sev un cylvum, varōtū adaptētīs i izdzīvōt, bet kūri stingi turōs pie vysa savu uzskatu, bieži saloz. Arī es sava dzeivē mēģinu būt mīkstoks i flekseibis, ne cietoks.

Kū man šūdīn doreit?

Sōdiešu dīni mēģinūšu būt vairōk flekseibis i mīkstuks situacejuos, kur parastō es stingūs uz savu uzskatu. Atrodu, kō varūtū piekāptīs i nūskaitejūt cytu vītū, nūtūkotīs dzeiveibys grūtumu.

Saistītī nodaļi

Mane refleksija

Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →