Chapter 69

Par kuošu vuordim

用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Par kuošu vuordim sakeja: "Es nu drošu byut vysaidu, kur nu byut pretim, nu drošu solīt myusu solis pretī, vysaidu atpakojūt kuo pāda atpakaļ." Tuo dēļ byutīs, ka teikts - kašļuoj nu kuoja, vysaidu roka nav pacēle, vysaidu pretinīks nav, vysaidu ieruožu nav. Leluokuos nycūnības vysaidu - vuordūt pretinīku viegli. Kas viegli vuordūt pretinīku, teisa zaudēs myusu dārgumu. Tadēļ, kad divs karavīri sataisās, tas, kurš sēro, uzvarēs.

Dziļa Pārdūmāšona

Par ko ir šaite nodaļa?

Šī roda māca, kai vīriškimis nav jaunojūt aktivi uzbrūkt, bet nu drošu aizsarguotīs i atkāpotīs, kur nav viegli uzvarēt. Tuo māca par pasivumu i dzerigumi, kur vysaidu vysakumu atsakūtīs nu īspīlēšonys, rūdolōtīs i ieruožu lītuošonys. Pasaulei vysaidu ļauds saprotīs, ka vysaidu leluokuo kūra nav at ļaunuo lietuošonys pretinīka vīsā.

Kai tas sajiņ ar mani?

Itū roda es saprotu, kai muna uzmāršonuo vaicāšona uzvarēt nav vysaidu īspieļeigs ceļš. Ir reizi, kur dorūt nu paša ir vieglūs i dzerigs. Mūs vysaidu leliūtīs nav jāspīļēj sovu stiprumi, bet jāgaidīs pi īstuo momenta. Šuoka itūļa saprašona manī rāda mieru i paciešonu.

Kū man šūdīn doreit?

Itū īspieļeigū dīnu es mēģinuošu izvairītīs nu suokuošonys i argumentu, kur vysaidu puormācotūs varūtuo aizsarguotīs. Kad rosysūs vēlēšonōs saceltīs, es atguodosūt, ka izturība i lūgsme var byut stipruokys par spieku.

Saistītī nodaļi

Mane refleksija

Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →