Chapter 2
Vysa ļaudī zynōja skaistu kai skaistu
Originals
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Nodaļa rōda, ka vysi pretīgi iztēlojumi ir saistīti – skaists ir tikai tōdei, ka ir riebigs; labs ir tikai tōdei, ka ir ļauns. Tie ir atkarīgi vīns nu ūtra. Gudrais izprot šūs saistības i dara, nesaīdamūt paleigu sev.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es dzeivoju ar širom i ļaunuo pretīšonu – gribu byut veiksmīgs, lai nav neveiksmis. Gribu, lai mani mīļō, un bail no tū, ka varōtu niemyļōt. BET ši nodaļa atgōdin, ka vysi ši pretīši nākūt kopā – veiksmis bez neveiksmis nav. Tōdei vajadzeigu mācēt pieņimt abupus.
Kū man šūdīn doreit?
Šuodein, kuo vari novērot, ka kūdreiz izvēļūsīs vīnu lietu, mēģini saskatīt ari ūtru pusi. Ja kūns tevīs izraisa rūbojumu, padūmoj, ko tu mācotīs nu ši izjūtys.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?