Chapter 66
Upės ir jūros tampa visų upelių karaliais
Original
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Vertimas
Upės ir jūros gali tapti visų upelių karaliais, nes jos puikiai laikosi žemiau, todėl gali būti visų upelių valdovais. Taigi tas, kuris nori būti virš žmonių, turi savo žodžius laikyti žemiau jų; tas, kuris nori būti prieš žmones, turi save laikyti už jų. Šventasis gyvena aukščiau, bet žmonės nejaučia jo svorio; jis eina priekyje, bet žmonės nėra žeidžiami. Todėl pasaulis mielai jį seka ir nepavargsta. Kadangi jis nesiginčija, niekas pasaulyje negali su juo varžytis.
Gilus apmąstymas
Apie ką šis skyrius?
Upės ir jūros valdo, nes laikosi žemiau visų. Kas nori vadovauti, turi save nuleisti žemiau kitų. Šventasis nekonkuruoja, todėl niekas negali jo nugalėti. Tikra galia ateina iš nuolankumo.
Kaip tai susiję su manimi?
Aš dažnai noriu būti pirmas, matomas, pripažintas. Šis skyrius verčia mane permąstyti – tikra įtaka ateina ne iš kovos dėl viršūnės, bet iš gebėjimo priimti save esant žemiau. Mokausi ramybę randant ne valdžioje, o tarnavime.
Ką turėčiau daryti šiandien?
Šiandien ieškosiu būdo, kaip pakelti kito žmogaus reikšmę – pasakysiu komplimentą, užleisiu eilę, išklausysiu nuomonę, nebandydamas jos nugalėti.
Susiję skyriai
Mano apmąstymas
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?