Chapter 25

De Re in Chaide Concepta

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Est res in chao concepta, ante caelum et terram orta. Tacentem et inanem, solam stantem et immutabilem, circumcurrentem sine defatigatione — haec mater esse potest omnium sub caelo. Nescio nomen eius; litteris designo: Tao. Invite nomino: Magnus. Magnus dicitur transiens; transiens, proculiens; proculiens, revertiens. Itaque Tao magnum est, caelum magnum, terra magna, rex etiam magnus. In mundo sunt quattuor magna, et rex unum ex illis obtinet. Homo sequitur terram; terra sequitur caelum; caelum sequitur Tao; Tao sequitur suam ipsius naturam.

Alta Meditatio

De quo agit hoc caput?

Est res ineffabilis ante omnia orta, quae per se stat nec mutatur, et quae omnia generat. Tao nominatur, etsi nomen eius fugit. Magnus dicitur, quia transit, procul patet, et ad se redit. Quattuor magna in mundo sunt: Tao, caelum, terra, rex. Homo imitando terram, terra caelum, caelum Tao, et Tao sequitur naturam suam.

Quomodo ad me pertinet?

In vita mea, multa nomina rebus impono, sed multae res manent ineffabiles. Tempto sequi viam naturalem, sicut Tao sequitur naturam suam. Non oportet me omnia nominare vel dominari; sufficit sequi et esse.

Quid hodie facere debeo?

Hodie, antequam nomina rebus imponas vel eas dominari velis, pause et considera: quae est natura rei? Sequere eam humiliter, sicut aqua fluit.

Capita Similia

Meditatio Mea

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →