Отир
为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。无为而无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Перевод
Öтув ветлан петкӧдччалöмöн öтув бур. Сійöн сідз: бур сідзкö быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сідзкö быттьö бурöн öтув бур. Сійöн сідз: быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сідзкö быттьö бурöн öтув бур. Бур сідзкö öтув бурöн сідзкö быттьö öтув бур.
Глубокöй раздумий
Мыйсӧ дасӧй кутӧ?
Ветлан петкӧдччалöмӧн öтув бур. Сідзкö быттьö бурöн öтув бур.
Кыдз тайö мыйöн меным?
Ветлан петкӧдччалöмöн öтув бур. Сідзкö быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сідзкö бурöн öтув.
Мый менö кыны тöсьöн?
Сідзкö бурöн öтув бур. Сідзкö быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сійöн сідз: быттьö бурöн öтув бур.
📜 Показывать переводы (Ван Би · Легг · ИИ современный)
Wang Bi (226–249 м.э.)
为学日益,务欲进其所能,益其所习。为道日损,务欲反虚无也。无为而无不为,损之又损,以至于无。取天下,常以无事,及其有事,不足以取天下。
James Legge (1891)
He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing). He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.
AI Современнöй
Öтув ветлан петкӧдччалöмöн öтув бур. Сійöн сідз: бур сідзкö быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сідзкö быттьö бурöн öтув бур. Сійöн сідз: быттьö öтув бурöн ветлӧны. Сідзкö быттьö бурöн öтув бур. Бур сідзкö öтув бурöн сідзкö быттьö öтув бур.
Мöйöс размышление
Kыдз тайö глава бырö мыйта боксö? Кыдз сійöс уджавны?
"Тайö глава шуис менöö бöр..."
"Мывкывлö сійö..."
📥 Öтись exportöм
Сохранитчы размышление
Сійöс шуö Лаотчу тайö глава туялöмöн Öтись чат →
Кыдз "ВЕТЛАН ПЕТКӦДЧАН" сійö?
Кыдз тайö глава миянöс увтны бök бöрня жины?
Кыдз уджавны тайö глава мудростьöс удж бök?
← Мыччыд
Öтись главaяс
Сьöдöк →