Capítulo 41
O sabio superior e o Tao
Orixinal
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo describe como tres tipos de persoas responden ao Tao: os que o practican con devoción, os que dubidan, e os que se ríen. Logo mostra que as calidades do Tao son paradoxais: o que é brillante semella escuro, o que avanza semella retroceder, a virtude grande semella baleiro. Todo é contrario á apariencia.
¿Como se relaciona comigo?
Reconozco que houbo momentos nos que me ré de algo verdadeiro que non comprendía. Tamén vexo como busco sempre o visible, o claro, o directo, mentres o Tao se manifesta no escuro, no indirecto, no que retrocede. Isto desafía toda miña concepción do éxito.
Que debería facer hoxe?
Hoxe vou estar atento cando algo me pareza absurdo ou cando a miña primeira reacción sexa rír. Vou cuestionar se o que me provoca rexeitamento pode conter sabedoría. Buscarei o que se agocha detrás das aparencias.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?