Capítulo 23
Poucas Palabras son Naturais
Orixinal
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Tradución
Por iso, quen se entrega ao Tao, identifica-se co Tao; quen se entrega á virtude, identifica-se coa virtude; quen se entrega á perda, identifica-se coa perda. Quen se identifica co Tao, o Tao alégrase de telo; quen se identifica coa virtude, a virtude alégrase de telo; quen se identifica coa perda, a perda alégrase de telo.
A fe insuficiente provoca a incredulidade.
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo revela que a natureza funciona con economía e suavidade. Os fenómenos violentos como os ventos e choivas intense non perduran. Aquilo que é natural non require palabras nin forza, e cada persoa convértese no que imitate.
¿Como se relaciona comigo?
A miña tendencia a falar demasiado ou a intentar impresionar cos meus palabras vai en contra do fluxo natural das cousas. Cando me identifico cun camiño de serenidade e autenticidade,等奖 ese camiño mesmo me sostén. Se escollo a viaxe do medo e a ansiedade, tamén me transformo nesa versión de min mesmo.
Que debería facer hoxe?
Hoxe vou practicar o silencio meditado. Despois de falar, vou pausar e preguntarme se as miñas palabras foron necesarias. Vou deixar que os meus actos se expresen con máis forza que as miñas voces.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?