Chapter 68

Tann góði leiðarin stríðist ikki

善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Tann góði leiðarin stríðist ikki við vápn, tann góði krígsmaður brýtur seg ikki í alvøru, tann góði vinningsmaður undirgefst ikki, tann góði leiðari leggur seg undir. Hetta er dygðin at ikki stríðast, hetta er styrkurin hjá teimum, vit brúka, hetta er at røkka tað hægsta, sum himin hevur havt frá gamlari tið.

Djúp hugsing

Um hvat er henda kaflin?

Hetta skriftið lærir okkum, at sannur styrkur er at vera stillur, sann vøka er at vera hógvør, sann vinningsmaður er hann, ið ikki stríðist. Leiðsla kemur ikki frá valdi, men frávírisgeving og at leggja seg undir aðrar.

Hvussu tengist hann mær?

Í mínum lívi eru støður, har eg føli meg frøttad at stríðast fyri mínum meiningum. Hetta skriftið minnir meg á, at sann styrkur ofta er í stillheitum, og at sann leiðsla kemur frá at tæla fólk, heldur enn at tvinga tey.

Hvat skal eg gera í dag?

Í dag royni eg at vera stjórnandi við at leggja meg undir aðrar – at lýða før enn eg krevji, at tæla før eg dømi, at verða fremstur við at vera aftanfyri. Eg stríðist ikki við orðum ella vápnum, men lati dygðina tala fyri meg.

Skyldugir kaflar

Mín hugsing

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →