Chapter 65
Um tey, ið í fornari tið mintust Tao
Original
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Kapittulin sigur okkum, at tey, ið í fornari tið fylgdu Tao, ikki royndu at gera fólkið klókt og smart. Tey heldu fólkið einføldum. Kapittulin sigur, at tað er skaðiligt at stýra við klókdomi, men vølgsamt at stýra einføldt. Hetta eru tvey meginreglur, og tann, ið fylgir teim, fær ta óvirðiligu dygd, sum er djúp og lang og snýr sær við øllum til hamingju.
Hvussu tengist hann mær?
Eg síggi ofta, hvussu eg royni at vera klókari heldur enn øðrum. Hetta kapitul minnir meg á, at einfaldleiki er sterkari enn klókdom. Tað er frø elandi at lata seg verða fordar av øðrum, men tað er eisini frægast. Eg vil royna at vera einfaldari í hugsanum og minni til at próðva meg.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag royni eg at gera eitt einfalt val - kanska við at gera eitt lítið gerning fyri onnur uttan at espera nakað aftur. Eg vil prúva at vera einføldur í møtum við øðrum og sleppa undan tørvinum at sýna vitan.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?