Chapter 60
Um at stýra stóru landi
Original
以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Hetta kapittul lærir okkum, at tann besta stjórnartøkan er tann minsta. Tá ið tú roynir at stýra ov nógv, óndast tingið. Tað er sum at snúva fiskinar ov ofta í pannuni - teir bróta sær. Tá ið tú letur Tao stýra, so gerst alt so orduligt, at sjálvt andarnir og tey yvirmannliga hava ongan dent atamáta.
Hvussu tengist hann mær?
Eg síggi mær sjálvan í hesum - hvussu ofta eg royni at Controlera og skipa fyri øllum? Kanska kundi eg lært meg at sleppa takinum smátt og smátt? Tá ið eg varpa áráðingini fyri at stýra øllum, finn eg friðin. Tá ið eg loyvi naturligu gonguni at taka seg, loyvi eg eisini onkrum øðrum at vaksa - uttan at eg sjálvur trýstir.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag royni eg at gera eitt 浩luttøkur við at sleppa takinum. Eg veli ein persónliga ella arbeiðsligan trupuleika, har eg vanliga royni at kontrollera, og loyvi so tað at gongureftir sjálvt. Eg steðga at snúva fiskinar.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?