Kapitola 26
Tíha a klid
Originál
重为轻根,静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Překlad
Tíha je kořenem lehkosti. Klid je pánem neklidu. Proto mudrc, i když cestuje celý den, neopouští svůj těžký vůz. I když má nádherné vyhlídky, zůstává klidný a nad věcí. Proč by se pán deseti tisíc vozů měl starat o své tělo lehkovážně? Lehkost vede ke ztrátě kořene, neklid vede ke ztrátě vlády.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Kapitola zdůrazňuje důležitost stability a klidu. Těžkost a klid jsou základem pro lehkost a aktivitu. Mudrc si zachovává vnitřní rovnováhu i uprostřed chaosu.
Jak se to týká mě?
V hektickém světě často ztrácím svůj střed. Tato kapitola mi připomíná, že klid a pevnost jsou základem pro vše, co dělám.
Co mám dnes dělat?
Dnes si při každé činnosti na chvíli zastavím a uvědomím si svůj dech, abych se vrátil ke klidu.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?