Chapter 31
L'Armi Funeste
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Quessa capitulu parla di l'armi è di a violenza. Dice chì l'armi sò strumenti di malaguriu chì tutti detestanu. Quelli chì seguitanu u Tao evitanu di adupralli, ma s'ellu hè necessariu, devenu usallu cun moderazione è rispettu. A vittoria in guerra ùn deve micca esse celebrata, perchè guadà a morti di l'altri hè un signu di malatia di l'anima. Quandu si usa a forza, si deve fà cun u più grande rispettu per a vita.
Cumu si ripiliche à mè?
Quessa capitulu mi face pensà à e mo reazzione à u cunnflittu. Quante volte aghju vulutu vince una discussione o fà preval e mo idee cù a forza? Stu capitulu mi ricorda chì a vera forza ùn hè micca in u vince, ma in u sapè quandu ùn combatsce micca. Pò esse sulitante, ma a violenza - ancu verbale - lascia sempre ferite.
Chì devi fà oghje?
Oghje, se sentu a tentazione di reaghje cù rabbia o forza, fermaraghju è respiraraghju. Invece di cumbatte, pruveraghju à ascuttà è à capisce. Cercheraghju un situ induve puderia cède cun dignità invece di insistere per vince.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?