Chapter 32

U Tao hè sempri senza Nome

道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
U Tao hè sempri senza nome, cum'è u legnu greziu chì, bench'è semplice, nunda in u mondu u pò cummandà. Se i Principi è i Rè ponu osservallu, tutte e creature saranu naturalmente attirate. U celu è a terra si unisceranu per face calà a rugiada dolce; u populu ùn ci hè bisognu di cumandà, tuttu si sparte naturalmente. Quandu si stabiliscenu e cose, nascianu i nomi; è una volta chì i nomi esistenu, bisogna sapè induve arrestassi. Sapè induve arrestassi permette di evità u periculu. U Tao in u mondu hè cum'è e ruscellate chì fluiscenu veru à u mare.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

Quessa capitulu descrivi u Tao cum'è qualcosa di simplicu è senza nome chì ùn pò esse catturatu o cummandatu. Bench'è nascostu è modestu, tuttu u seguita naturalmente. Quandu u Tao hè seguitu, a natura si equilibra è tuttu fluisce senza bisognu di coercizione. Ma quandu e cose sò nominate, devemu sapè i nostri limiti.

Cumu si ripiliche à mè?

Quessa capitulu mi parla di a simplicità è di u cuntrullu. Quante volte aghju provatu à cuntrullà e cose o e persone? Stu capitulu mi ricorda chì a vera sapienza hè in u lascià fluisce e cose, cum'è l'acqua chì trova naturalmente a so strada veru à u mare. A simplificazione di a mo vita puderia purtà più pace.

Chì devi fà oghje?

Oghje, identifieraghju una cosa in a mo vita chì pruvu à cuntrullà tròppu. Proveraghju à lasciallu andà, à accettallu cusì com'è hè. Pò esse un prughjettu, una relazione, o una situazione. Lasceraghhu à u flussu naturali di l'esistenza di purtà u so corsu, senza forza ni resistenza.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →